Categories: Notícias

O grande sucesso de Yoasobi é tão cativante em inglês

Quando o diretor musical e produtor Konnie Aoki foi escolhido para fazer uma versão em inglês de “Yoru ni Kakeru ” (intitulada “Into the Night” em inglês) – uma música de fuga da dupla Yoasobi – a pressão que ele sentiu foi avassaladora.

Afinal, o single foi indiscutivelmente o maior sucesso do Japão em 2020: liderou a parada da Billboard Japan Hot 100 no ano passado, e o videoclipe que acompanha recebeu quase 242 milhões de visualizações no YouTube desde sua estreia em novembro de 2019.

Renderizar algo que já é extremamente popular em outro idioma seria intimidante para qualquer tradutor experiente, mas era ainda mais assustador para Aoki, que não é um tradutor profissional e nunca traduziu uma grande canção japonesa para o inglês antes.

Não é de admirar, então, que após o Versão em inglês da música estreou no canal oficial de Yoasobi no YouTube no mês passado, levou um tempo para Aoki reunir coragem para olhar a seção de comentários, temendo um ataque de feedback negativo.

Ele não estava preocupado por nada.

Acontece que as respostas dos telespectadores são cheias de elogios pela maneira como Aoki traduziu – ou melhor, interpretou – a letra da faixa original em japonês.

“Eu temia que as pessoas ficassem chateadas com a forma como priorizo ​​coisas como rima em vez da precisão semântica palavra por palavra. … Mas a resposta tem sido surpreendentemente positiva até agora ”, diz Aoki.

Muitos notaram como a versão em inglês soava exatamente como o japonês em algumas das partes mais cativantes da música. Pegue a linha de abertura: “Agarre-se a um movimento, você está em mim” soa muito semelhante a “shizumu yō ni”(“ Como afundar ”) da versão japonesa.

“Se eu fosse um tradutor em tempo integral cujo trabalho é ser fiel ao texto original e traduzi-lo com precisão para outro idioma, não acho que a tradução da música em inglês teria ficado assim”, diz Aoki.

Aoki, cujo primeiro nome verdadeiro é Keita, nasceu e foi criado no Japão e teve uma experiência passageira morando no exterior, na Austrália e em Nova York. Morando principalmente em Tóquio, ele passou mais de 15 anos de sua carreira na música, trabalhando como compositor, diretor de som, letrista e arranjador.

Diretor musical Konnie Aoki | CORTESIA DE KONNIE AOKI

O músico nele, diz ele, “fetichiza a ressonância” das palavras, um princípio orientador que aplicou a “Yoru ni Kakeru”.

“Achei que os fãs ficariam desapontados se eu sugerisse algo que soasse como se tivesse sido gerado pelo Google Translate, sem levar em conta as rimas e o sentido da linguagem que tornaram a música original tão popular”, diz Aoki. “Então, eu maximizei minha sensibilidade para rimar.”

Mas, ao mesmo tempo, Aoki sabia que não poderia simplesmente jogar em inglês palavras aleatórias que soassem semelhantes ao japonês. A letra também precisava capturar a atmosfera da música.

Então ele decidiu “mergulhar na visão de mundo (da música)”. Aoki passou dias estudando “An Invitation from Thanatos” – o conto de Mayo Hoshino sobre suicídio em que a faixa foi baseada – e as letras escritas pelo compositor de Yoasobi Ayase, até ter certeza de ter absorvido cada palavra e conectado profundamente com a música protagonistas.

Aoki também procurou um amigo bibliófilo para discutir longamente seus pensamentos sobre o conto e as letras e se certificar de que sua interpretação não estava muito errada. Um confidente americano de longa data ajudou a examinar seu jogo de palavras. Demorou cerca de uma semana para concluir a tradução.

“Uma tradução literal da frase japonesa ‘yō ni, ‘por exemplo, seria algo semelhante a’ gostar ‘, mas eles não rimam um com o outro ”, diz Aoki. Ele finalmente veio com “você está em mim” para rimar com “yō ni”.

“Quando eu mergulhei na história, ‘você está em mim’ pareceu tão certo para mim – o significado pode não ser exatamente o mesmo, mas eu pensei que a frase capturou o que o protagonista principal viu e sentiu”, diz Aoki.

O mesmo vale para “vi o que foi visto escondido embaixo” no refrão principal, que contém vogais e consoantes semelhantes a “sawagashii hibi ni”(“ Nos dias barulhentos ”). Aoki diz que embora as duas frases tenham significados diferentes, a versão em inglês pretende simbolizar o conflito interno do personagem principal que leva a um desfecho.

“Não traduzi linha por linha, mas parágrafo por parágrafo, de modo que mesmo que algumas palavras estejam tecnicamente ausentes (na versão em inglês), o parágrafo inteiro, espero, deixaria a mesma impressão nos ouvintes”, diz Aoki .

Com a versão em inglês se transformando em um projeto de bastante sucesso – o YouTube oficial O vídeo recebeu quase 6 milhões de visualizações até agora – Aoki tem grandes esperanças de que Ayase e o vocalista Ikura cantem a música durante uma turnê no exterior.

“Se metade do público está acostumada a ouvir a versão japonesa e a outra metade a versão em inglês, eles podem cantar junto no refrão principal e dizer, ‘Sawagashii hibi ni / Vi o que foi visto escondido embaixo’ juntos – e compartilhar um sentimento de unidade ”, diz ele. “Eu acho que seria incrível.”

Em consonância com as diretrizes do COVID-19, o governo está solicitando veementemente que os residentes e visitantes tenham cuidado se optarem por visitar bares, restaurantes, casas de shows e outros espaços públicos.

Em uma época de desinformação e muita informação, jornalismo de qualidade é mais crucial do que nunca.
Ao se inscrever, você pode nos ajudar a contar a história da maneira certa.

INSCREVA-SE AGORA

GALERIA DE FOTOS (CLIQUE PARA AMPLIAR)

.

Artigos recentes

Japão manterá preço do trigo importado inalterado apesar da inflação

O governo central planeja manter inalterado o preço médio pelo qual vende trigo importado para…

11 segundos ago

Rastreador COVID-19: Novos casos em Tóquio diminuem 7.200 semana a semana

Tóquio registrou 23.773 novos casos de COVID-19 no sábado, uma queda de 7.197 em relação…

5 minutos ago

Skylark do Japão fechará 100 lojas, incluindo restaurantes familiares Gusto

A Skylark Holdings disse que fechará cerca de 100 restaurantes Gusto e outros no início…

3 horas ago

Tempestade tropical Meari deve chegar perto de Tóquio

A tempestade tropical Meari deve atingir a costa do Pacífico perto de Tóquio no sábado,…

3 horas ago

Índia aos 75 anos: Sonhos de uma nação hindu deixam as minorias preocupadas

Varanasi, Índia – O sacerdote hindu às margens do sagrado rio Ganges falou baixinho, mas…

6 horas ago

Aplicativos que transformam sobras de restaurante em refeições baratas decolam na Ásia

Com uma variedade tentadora de frango satay, caranguejo de lama frito no wok e camarões-tigre…

6 horas ago

Este site usa cookies.